Dans les restaurants français (et québécois), une entrée est un plat servi avant le plat de résistance d’un repas. Par contre, dans les restaurants anglais du Canada (et des Etats-Unis?), une entrée est le plat principal d’un repas. Donc, si vous avez à traduire entrée, faites attention si entrée veut dire plat.
Je me demande si c’est la même chose en Angleterre.
=====
In French (and Québécois) restaurants, an entrée is a dish served before the main course of a meal. However, in Canadian (and US?) English restaurants, an entrée is the main course of a meal. Therefore, if you have to translate entrée, be careful if entrée means dish.
I wonder if it is the same in England.
Advertisement
In England, we have starters to nibble on while waiting for the main course to be served. We finish with a pudding or sweet (or dessert).
Eddy.
Thanks Eddy. Here they usually use the term appetizers for starters.
In the US, if you wish to go the long route.
I believe it is
1. appetizer
2. soup/salad & bread
3. entree
4. dessert
@Jocelyn
It’s almost the same thing in English Canadian restaurants. Usually, some will have either a soup or a a salad as an appetizer unless the price includes a soup or a salad and a dessert.